Archive for the ‘Como se diz em hebraico’ Category

Como se diz em Hebraico: E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

abril 17, 2013

Como se diz em Hebraico: Em nome do pai do filho e do Espirito santo

abril 17, 2013

Como se diz em Hebraico – Paz seja nesta casa

abril 14, 2013

Como se diz em Hebraico: Graça e paz

julho 9, 2011

Graça e paz é um comprimento muito comum da igreja do 1º século,conhecida erroneamente como igreja primitiva,e está escrito em varias cartas apostólicas, por exemplo, em 2 Pedro 1:2 “Graça e paz vos sejam multiplicadas,pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;”

Tanto Pedro quanto os demais apóstolos tinham o costume de começar e terminar algumas de suas cartas desta maneira, desejando a comunidade um saudoso viver em paz debaixo da grande misericórdia de Deus.

Nos dias de Hoje vemos com bastante frequência igrejas históricas como a presbiteriana do Brasil e algumas batistas usando estas palavras para começar as suas pregações.

Em Hebraico a palavra que é normalmente traduzida por Graça é Chesed (חסד) que pode ser traduzida também como, Bondade, Benevolência, Compaixão, Misericórdia , Benevolência e também graça como é normalmente traduzida.

Esta palavra Chesed não é exclusividade dos textos do novo testamento, pois ela já existia nos textos do antigo testamento, como por exemplo em Salmos 33:5 Ele ama a justiça e o juízo; a terra está cheia da bondade do SENHOR.(ohev tzedaka umishpat hhesed ADONAI malea haaretz:)

Neste texto o tradutor optou por bondade em vez de Graça mas é apenas questão do próprio tradutor e não do texto em si.

Paz é uma palavra que eu diria impossivel que você não saiba como se diz em Hebraico pois deve ser a mais conhecida de todas, Shalom (שלום).

Aproveitando este post para dizer algo que sempre me “irrita” sobre esta palavra , a transliteração de paz tem M no final e Não n, pois esse é um erro bastante comum.

Não é shalon e sim Shalom, repetindo é Shalom, M, M, M, com M ok! Hehe

Voltando a expressão bíblica, Graça e paz em Hebraico é Chesed veshalom (חֶסֶד וְשָׁלוֹם)

Abaixo você tem o Versículo de Gálatas 1:3 em Hebraico aonde aparece esta expressão que falamos neste post,nos vemos no próximo post e bons estudos.

חֶסֶד וְשָׁלוֹם לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ

Cheses veshalom lachem meet haelohim avinu umeet adoneinu Yeshua hamashiach.

Como se diz em Hebraico: Pecado

julho 3, 2011

Segundo o dicionário Aurélio o termo Pecado significa: Transgressão de preceito religioso, Falta, erro; culpa, vício;

Em Hebraico temos muitas palavras para dizer estes erros cometidos que chamamos de pecados são eles:

חטא “chet” ; עוון “Avon”; עבירה  “Aveirá”; פשע “Pesha” .

חטא “chet” = errar o alvo, pecado sem a intenção daquele que comete o erro, por não saber, por não ter lembrado, por distração, por engano, tropeço.

עוון “Avon” = perversidade, depravação, iniquidade, culpa, pecado cometido com intenção pois se sabia o que estava fazendo, mas foi incitado por seu “Ietzer Hara.” – inclinação do mal, carnalidade aflorada por impulso, paixões carnais que cegam o entendimento momentaneamente.

עבירה  “Aveirá” = Ofensa, transgressão de um limite moral, pecadoesporádico ocorrido com a intenção de pecar deliberadamente, premeditação,sabendo das consequências da transgressão mas que ainda aceita a soberania de Deus.

פשע “Pesha” = rebelião, crime; ofensa; transgressão,  pecado constante, no qual o pecador rejeita a soberania de Deus.

Abaixo alguns exemplos:

Êxodo 32:33
Então disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
vayomer ADONAI el-moshe mi asher hhata-li emhhenu misifri.
ויאמר יהוה אל משה  מי אשר חטא לי אמחנו מספרי

Exodo 32:31
Assim tornou-se Moisés ao SENHOR, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
vayashav moshe el-ADONAI vayomar ana hhata haam haze hhataa gedola vayaasu lahem elohe zahav:
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב

Números 18:22
E nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado, e morram.
velo-yikrevu od bene yisrael el-ohel moed laset hhet lamut:
כב ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות

Êxodo 20:5

Não te encurvarás a elas nem as servirás: porque eu, o SENHOR teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.
lo-tishtahhve lahem velo taavdem ki anokhi ADONAI elohekha el kana poked avon avot al-banim al-shileshim veal-ribeim lesonai:
לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי

1 Crônicas 21:8

Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal cousa; porém agora sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque obrei mui loucamente
vayomer david el-haelohim hhatati meod asher asiti et-hadavar haze veata haaver-na et-avon avdekha ki niskalti meod: f
ח ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד {פ}

1 Samuel 2 : 24
Não, filhos meus, porque não é boa esta fama que ouço; fazeis transgredir o povo do SENHOR.
al banai ki lo-tova hashemua asher anokhi shomeya maavirim am-ADONAI:
אל בני כי לוא טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם יהוה

Salmos 32 : 1
[Masquil de Davi] Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.
ledavid maskil ashrei nesui-pesha kesui hhataa:
לדוד משכיל אשרי נשוי-פשע כסוי חטאה

Provérbios 28 : 24
O que rouba a seu próprio pai, ou a sua mãe, e diz: Não é transgressão, companheiro é do homem destruidor.
gozel aviv veimo veomer en-pasha hhaver hu leish mashhhit:
גוזל אביו ואמו–ואמר אין-פשע חבר הוא לאיש משחית

2 Crônicas 21 : 8
Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e constituíram para si um rei.
beyamav pasha edom mitahhat yad-yehuda vayamlikhu alehem melekh:
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך

Isaías 59 : 20
E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se converterem da transgressão, diz o SENHOR.
uva letziyon goel ulshave pesha beyaakov neum ADONAI:
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב–נאם יהוה

As traduções usadas neste post foram:
Almeida corrigida e revisada fiel (Portugues)
Aleppo codex(Hebraico)

Como se diz em hebraico: O leão da tribo de Judá – A raiz de David

junho 23, 2011

O termo em questão aparece no livro do apocalipse escrito provavelmente por Joao , um dos discipulos de Jesus Cristo na ilha de patmos.

A palavra apocalipse, do grego αποκάλυψις, apokálypsis  significa “revelação”. Um “apocalipse”, na terminologia do judaísmo e do cristianismo, é a revelação divina de coisas que até então permaneciam secretas a um profeta escolhido por Deus.

No capitulo 5:5 Cristo é chamado de Leão da tribo de Judá,  A raiz de David , o emprego desse título, pelos membros da tribo da qual Jesus descendeu, era metafórico. A figura do leão decorava o emblema do estandarte que representava a tribo de Judá, tanto em viagens quanto em incursões militares.

Em todas as épocas (e também nos dias atuais), o leão representa a força e o poder que, nos tempos antigos, eram atribuídos, ou pelo menos desejados, pelas linhagens reais e guerreiras.

“E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.”

“אָמַר אֵלַי אַחַד הַזְּקֵנִים: “אַל תִּבְכֶּה. הִנֵּה נִצַּח הָאַרְיֵה מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה, שֹׁרֶשׁ דָּוִד, לִפְתֹּחַ אֶת הַסֵּפֶר וְאֶת שִׁבְעַת חוֹתָמָיו.””

הָאַרְיֵה – Haarieh – O leão
מִשֵּׁבֶט – Mishevet – Da Tribo
יְהוּדָה – Yehuda – Juda
שֹׁרֶשׁ – Shoresh – Raiz
דָּוִד – David – David

Como se diz em hebraico: A Benção apostólica

junho 4, 2011

A bênção apostólica é uma prática das igrejas cristãs, uma forma de bênção para a comunidade, e está registrada na Bíblia no livro de 2 Coríntios, capítulo 13, versículo 14 que diz: “A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Esta passagem assim como todo o livro de coríntios foi escrito pelo apóstolo Paulo e segundo historiadores a carta teria sido escrita por volta dos anos 55 a 57 da era comum.

Alguns fatos interessantes referentes a algumas palavras no texto devem ser lembrados:
Chesed é uma palavra que possui muitos significados, como Bondade, generosidade, caridade, compaixão, misericórdia, graça, benevolência, entre outras, As traduções mais comuns são Graça e Misericórdia
Os tradutores bíblicos durante a história optaram por traduzir Chesed como Graça no Novo Testamento e Misericórdia no Antigo testamento.
Hithabrut pode ser traduzido como união, junção, associação, unificação, ligação, comunhão, A maioria dos tradutores bíblicos optaram por traduzir como comunhão.

חסד האדון ישוע המשיח ואהבת האלהים והתחברות ברוח הקדש עם כלכם

Chesed haadon yeshua hamashiach veahavat haelohim vehithabrut beruach hakodesh im kulchem

A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós

Como se diz em hebraico: Em nome do Pai do Filho e do Espirito santo.

junho 1, 2011

Segundo a Wikipedia :
“A Trindade ou Santíssima Trindade é a doutrina acolhida pela maioria das igrejas cristãs que professa a um Deus único preconizado em três pessoas distintas: o Pai, o Filho e o Espírito Santo.
Para os seus defensores, é um dos dogmas centrais da fé cristã, e considerado um mistério. Tais denominações consideram-se monoteístas.
O Judaísmo e o Islamismo, bem como algumas denominações cristãs, não aceitam a doutrina trinitária.”
A frase Em nome do pai do filho e do espirito santo, é a formula batismal tanto de católicos quanto de protestantes, e está na grande maioria das versões bíblicas da atualidade. (Mateus 28:19)
Esta formula trinitária é parte essencial na liturgia católica e posteriormente foi incluída também nas reuniões de culto protestante.
Para mais informações sobre trinitarianismo você pode ver um artigo na Enciclopédia livre.

בשם האב והבן ורוח הקדש
Beshem haav vehaben veruach hakodesh

Como se diz em hebraico: Voz do que clama no deserto

dezembro 12, 2010

Um antigo profeta de nome Isaias(Yeshaiáhu)   disse : “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.

Ao passar os anos um outro profeta estava gritando a mesma frase no rio Jordão , dizia ele “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas”.

Assim se cumpria uma profecia sobre um homem que iria preparar o caminho para que o messias pudesse começar o seu serviço.

Esta frase gritada por ambos profetas em hebraico é     קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו ( kol kore bamidbar panu derech adonai iashru mesilotav)

E nas escrituras está nos seguintes textos:

Marcos 1:3 , Isaías 40:3, Lucas 3:4, Mateus 3:3, João 1:23

 

Como se diz em hebraico :Aguas vivas ou Agua viva. (מַיִם חַיִּים)

outubro 3, 2010

Shalom shalom amigos e inimigos hehe  hj vamos falar sobre uma expressão que aparece muitas  vezes na bíblia .Dependendo da versao aparece mais vezes ou menos vezes.

Mas antes de falar sobre seu significado, eu gostaria de dizer que não vamos entrar em interpretações  teológicas ou explicar algum sentido espiritual dessa palavra pois cada circulo religioso tem seu modo de interpretar o texto , e nesse post não quero debater a Fé alheia, apenas explicar uma simples expressão idiomática.

Um dia quando eu começar a expor meu pensamento teológico em um blog com certeza todos vcs que lêem este  vão  ter bastante tempo para concordar ou discordar de minhas simples interpretações do livro sagrado.

Voltemos ao hebraico a expressão águas vivas… Maim chaiim
Leia mais


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 151 outros seguidores