Kyrie eleison em Grego e Hebraico

Shalom amigos, neste post eu trago para vcs uma linda oração que faz parte da liturgia catolica, esta oração se chama Kyrie eleison e significa “ó Senhor, tende piedade”.
E antes que alguem me pergunte porque algo grego esta em um blog de ensino de hebraico, a explicação eh bem simples, porque eu coloquei junto a tradução desta oração para o hebraico.
Para mais informações sobre esta oração veja o artigo na wikipedia

Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.
Kýrie, eléison; Christé, eléison; Kýrie, eléison
האדון רחם, המשיח רחם, האדון רחם
“Senhor, tende piedade; Cristo, tende piedade; Senhor, tende piedade”.

2 Respostas to “Kyrie eleison em Grego e Hebraico”

  1. J.Elias Says:

    Shalom!
    Bom dia, Eduardo!

    Entendi da sua explicação que hadon rachêm não tem o mesmo significado de adonai rachêm, que existe uma diferença sutil.
    Mas adonai rachêm está correta do ponto de vista gramatical?

    José Elias

  2. J.Elias Says:

    Assisti ao vídeo de “Kyrie eleison”, a versão em hebraico está escrita assim: hê, alef,dalet,vav, nun – hadon, e em seguida rêsh, chêt, mem.

    Então, fica “Hadon rachêm”.

    Seria correto do ponto de vista gramatical escrever e falar “Adonai rachêm”, embora isso mude o sentido da frase?

    muito obrigado

    José Elias

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: